24112017

最后更新12:00:00 上午

商会章程

  • PDF

logo 250 250

第一章 : 总则 Chapter One – GENERAL SUMMARY

第一条:名称

本会称为DEWAN PERNIAGAAN DAN PERINDUSTRIAN CINA KLANG(KLANG CHINESE CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY)中文名称定为“巴生中华总商会”。

1. Name
The name of this society is Dewan Perniagaan Dan Perindustrian Cina Klang (Klang Chinese Chamber of Commerce and Industry) hereinafter referred to as “The Chamber”.

 

第二条:会址

本会会址设在42A, Lebuh Enggang, 41050 Klang, Selangor Darul Ehsan或由董事会决定且经社团注册官批准在巴生市区内适当的地方。

2. The Registered Place of Business
The registered place of business of the Chamber shall be at 42A, Lebuh Enggang, 41050 Klang, Selangor or at such place in Klang of Selangor as may be determined by the council of the Chamber and approved by the Registrar from time to time.

 

第三条:宗旨 

1. 促进华商的联络与合作,共同维护及争取会员在商业、工业、原产业及其它经济领域的权益,并华商传达政府的政策;

2. 研讨拟定及向有关方面反映当地华商对影响我国经济民生课题的看法或建议,并对政府政策作出主动的参与,藉以促进华商与当地或中央政府或其他机构之间的了解与合作,共同致力于国民经济的发展和加强全民团结;

3. 联络国内外其他商会或经济团体,主办或参加经济会议,工商考察团,工商展览会及其他有关促进经济合作的活动;

4. 提升华商在资讯及通讯工艺方面的应用,电子商业的参与, 以促进华商的业务;

5. 协助华商开拓海外市场及国际贸易;

6. 主办或协办有利于国民经济发展的企业计划及人力训练计划或课程;

7. 汇集整理及传播有关工商及其他经济活动的资料;

8. 促进社会福利、推展文化及教育事业;

9. 提高商会的效率,确保商会在经济上能自供自足;

10. 配合马来西亚中华工商联合会的活动;

3. Objectives

(1) To promote better co-operation and closer link among the local Chinese business community and collectively safeguard and strive for their rights and interest in commerce, industries, primary industry and other economic fields and to convey government policies to the Chinese business community.
 
(2) To study, formulate and reflect to the authorities the views of the members towards national economic issues, to participate proactively in government policy formulation and to put up proposals to the authorities concerned for  better understanding and co-operation between the Chinese business community and the local  authorities, the central government or other statutory bodies so as to enhance development of national economy and to strengthen unity of the people.
 
(3) To communicate with other Chambers of Commerce and Industry or Economic organizations inside or outside the country; to sponsor or participate in economic seminars, trade missions, trade exhibitions and other activities aimed at promoting economic co-operation.
    
(4) To promote and upgrade the use of information and communication technology of the Chinese business community, to encourage participation in e-commerce and to cultivate better business networking to promote the business of the Chinese business community.
 
(5) To assist the Chinese business community to exploit opportunities in the overseas market as well as to enhance participation in international commerce.
 
(6) To sponsor or render assistance to corporate projects beneficial to the national economy and to conduct manpower-training schemes or courses.
 
(7) To collect, compile and disseminate information pertaining to industrial, commercial and other economic activities.
 
(8) To promote social welfare, cultural and educational works.
 
(9) To raise the efficiency of the Chamber, and to ensure that the Chamber becomes self-sufficient financially.
 
(10) To be proactively involved with the activities organized by the Associated Chinese Chambers Of Commerce and Industry Of Malaysia.

第四条:组织

4. Organization Structure

The organization structure of the Chamber is as follows:-
       
(a) Annual General Meeting
 
(b) The Council
            
1. President
2. Deputy President
3. Five Vice Presidents
4. Secretary General
5. Deputy Secretary General
6. Treasurer
7. Deputy Treasurer
8. Chairman of the Commerce and Economic Research Committee
9. Deputy Chairman of the Commerce and Economic Research Committee
10.Chairman of the Welfare Works Committee
11.Deputy Chairman of the Welfare Works Committee
12.Chairman of the Culture and Education Committee
13.Deputy Chairman of the  Culture and Education Committee
14.Chairman of  the Legal Committee
15.Deputy Chairman of the Legal Committee
16.Chairman of  the Small and Medium Enterprise and  Human Resource Committee
17.Deputy Chairman of the Small and Medium Enterprise  and Human Resource Committee
18.Chairman of the Industry Committee
19.Deputy Chairman of the Industry Committee
20.Chairman of the Information and Communication Technology Committee 
21.Deputy Chairman of the Information and Communication Technology Committee
22.15 ordinary Council Members(including 5 appointed Council Members)
 
第二章 : 董事会 Chapter Two – THE COUNCIL

第五条:董事

本会由会员大会,以提名方式经候选人同意选出董事卅五人,另董事会委任五人。在大会选举一周之内,再由获选董事以提名方式,经候选同意,选出会长一人,署理会长一人,副会长五人,秘书长一人,副秘书长一人,财政一人,副财政一人,商务及财经研究组主任一人,商务及财经研究组副主任一人,福利组主任一人,福利组副主任一人,文教组主任一人,文教组副主任一人,法律组主任一人,法律组副主任一人,中小型企业及人力资源组主任一人,中小型企业及人力资源组副主任一人,工业组主任一人,工业组副主任一人,资讯及通讯工艺组主任一人,资讯及通讯工艺组副主任一人。馀下的十五位被视为普通董事委员。所有的董事都必须为本会会员及马来西亚公民。

5. Council Members
Thirty-five (35) council members shall be elected at the Annual General Meeting. The Council is empowered to appoint another five (5) council members. With the candidate’s consent, any member may nominate another member to stand for election. A further reelection shall be held amongst the elected thirty-five (35) committee members within one week of their election by the General Assembly and with the candidate’s consent to elect a President, a Deputy President, five (5) Vice Presidents, an Secretary General, an Deputy Secretary General, an Treasurer, an Deputy Treasurer, a Chairman of Commerce and Economic Research Committee, a Deputy Chairman of Commerce and Economic Research Committee, a Chairman of Welfare Works Committee, a Deputy Chairman of Welfare Works Committee, a Chairman of Culture and Education Committee, a Deputy Chairman of Culture and Education Committee, a Chairman of Legal Committee, a Deputy Chairman of Legal Committee, a Chairman of the Small and Medium Enterprise and Human Resource Committee, a Deputy Chairman of the Small and Medium Enterprise and Human Resource Committee, a Chairman of Industry Committee, a Deputy Chairman of Industry Committee, a Chairman of Information and Communication Technology Committee, a Deputy Chairman of Information and Communication Technology Committee. Council members. The remaining fifteen (15) other Council members shall be deemed as Ordinary Council members. All office-bearers and officers performing executive functions shall be Malaysian Citizens.

第六条:董事任期

本会董事任期为三年,期满被选得连任之;但会长、秘书长及财政不得连任超过二届,惟可再被选为董事。

6. Term Of Office
Term of office for Council members is three (3) years. If re-elected, one may continue to serve in the Council. The president, Secretary General and Treasurer can not hold the office consecutively for more than two (2) terms, but can still be re-elected as council members. 

第七条:董事职位空缺

(一)董事因故辞职或逝世时,有关空缺将由董事会委任填补之。
(二)任何董事在董事会议中有3次连续缺席和其解释未得到董事会接受,其职位将被终止。

7. Vacancy
(1) In the event of any vacancies in the Council due to resignation or death, the Council shall be empowered to fill such vacancies by appointment.
(2) Any Council member who absents himself consecutively from 3(three) Council Meetings without satisfactory explanation to the Council shall cease to be a council member thereof.
 

第八条:名誉会长及顾问

董事会可敦请对本会有特殊贡献或功绩者为名誉会长或名誉顾问,任期由董事会决定。名誉会长和名誉顾问可组成咨询委员会,以促进会务的发展。名誉会长必须曾担任会长,并获得董事会通过。董事会可委任德高望重之人士或卸任负责人为本会名誉顾问。名誉顾问之特定任务由董事会决定。名誉会长及名誉顾问可列席本会各项会议,唯名誉会长及名誉顾问在上述会议上没有表决权。

8. Honorary President 、Honorary Advisor
The Council may invite those who have made special contributions or rendered meritorious services to the Chamber to become Honorary Presidents or Honorary Advisors for such terms as the Council shall deem fit. The Honorary Presidents and Honorary Advisors may form a consultative Committee in furtherance of the objectives of the Chamber. Only those who have been elected previously as Presidents of the Chamber could be appointed to become Honorary Presidents. The Council may appoint prominent individuals or ex-office bearers of KCCCI to be Honorary Advisers of KCCCI. Specific duties or assignments for Honorary Advisers shall be determined by the Council. The Honorary Presidents and Honorary Advisors may attend all meetings convened by the Chamber PROVIDED THAT nothing herein shall confer any right on the Honorary Presidents and Honorary Advisors to vote in the aforesaid meetings.

第九条: 专案小组

董事会在必要时,可设各专案小组,以协助会务之推展。

9. Ad-Hoc Committee
The council is empowered to establish Ad-Hoc Committees where necessary to assist in chamber’s activities.

第三章 : 职权 Chapter Three – DUTIES AND POWERS

第十条 会员大会

会员大会为本会最高机构,议长由大会临时选出。

10. Annual General Meeting
The highest Authority of the Chamber is the Annual General Meeting with a presiding Speaker to be elected by the members present in the Annual General Meeting.

第十一条:董事会

会员大会闭会后,董事会为本会最高机构,对于章程内未规定之任何事项,有权决定之。

11. The Council
After the closing of the General Assembly, the Council shall be the highest authority of the Chamber. The Council is empowered to decide on matters not defined in the rules of the Chamber.

第十二条:

(a)会长
(1) 对外代表本会;
(2) 领导及监督本会会务之进行;
(3) 有权批准每次不超过一千元之开支;
(4) 为本会董事会及常务董事会之当然主席;及
(5) 为本会银行户口及支票签署者之一。

(b)署理会长:协助会长办理会务,遇会长缺席或告假时,则由会长委任署理会长以代行会长职务。

(c)副会长:协助会长办理会务,遇会长或署理会长缺席或告假时,则由会长委任一副会长代行会长职务。

12.(a) President
(1) shall be the official representative of the Chamber; (2) shall lead and supervise the progress of the affairs of the Chamber; (3) shall have the power to sanction expenditure not exceeding Malaysian Ringgit One Thousand (RM1,000.00) only at any one time; (4) shall preside all meetings of the Council and the Standing Executive Council; (5) shall be one of the signatories to sign cheques.

(b) Deputy President
shall assist the President to conduct the affairs of the Chamber. The President shall appoint the Deputy President to act as President in his absence or leave.

(C) Vice President
shall assist the President in conducting the affairs of the Chamber. The President shall appoint one of the Vice-President to act as President in the absence or leave of the President and the Deputy President.

第十三条:

(a)秘书长:执行会员大会及董事会会议之议决案,办理一切日常会务,督促受薪职员及秘书处工作。批准所有之开支单据,及须保存最新之会员名册。
(b)副秘书长:协助秘书长办理一切会务,如秘书长缺席或告假时,则代行其职务。

13. (a) Secretary General shall execute the resolution of the Annual General and all the Council Meetings, attend to the affairs of the Chamber, supervise the employees and the functioning of the Secretariat in their work and shall have the power to approve vouchers of expenditures and shall keep an up to date register of the members of the Chamber.

(b) Deputy Secretary General shall assist the Secretary General in dealing with the affairs of the Chamber, and shall deputize the Secretary General in his absence or leave.

第十四条:
(a)财政:
管理本会款项及契据与账目,向董事会呈报每月收支表,并拟具全年总结,经会计师查核后交董事会接纳,然后提交常年大会通过。所有收入款项,须随时以本会名义存入董事会指定之银行户口;提款支票,首先单据须由总秘书批准,然后支票须由财政或副财政其中一人签名及由秘书长或会长其中中一人再复签,方为有效。得保管不超过壹仟零吉的零用金。本会财政年将于每年的12月31日结束。

(b)副财政:
协助财政办理任内事务,遇财政缺席或告假时,代行其职权。

14.(a) Treasurer shall be responsible for the financial affairs of the Chamber and take charge of the Chamber’s money, title deeds and accounts, submit monthly statements of income and expenditure in the Council meetings and prepare annual financial statements ( Income & Expenditure Statement and Balance Sheet ) for the approval of the Council after it has been duly audited by the Auditor. The audited financial statements shall then be submitted to the Annual General Meeting for approval. All monies belonging to the Chamber shall be deposited from time to time in the name of the Chamber with a bank approved by the Council. All payment vouchers should be approved by the Secretary General. All cheques drawn on the bank shall be signed by the Treasurer or the Deputy Treasurer, and counter-signed by either the President or the Secretary for them to be valid. The Treasurer shall keep in his custody a sum of money not exceeding Malaysian Ringgit One Thousand (RM1,000/=) for sundry expenses. The financial year of the Chamber shall end on 31st December of every year.

(b) Deputy Treasurer shall assist the Treasurer in the performance of his duties and shall deputize the Treasurer during his absence or leave.

第十五条:正副商务及财经研究组主任

处理有关商业事宜以推动会务兼针对国内外财经问题进行研究并将有关研究的成果传达予会员。

15. Chairman and Deputy Chairman of the Commerce and Economic Research Committee

The Chairman of the Commerce and Economic Research Committee and his Deputy shall deal generally with commercial matters in furtherance of the objectives of the Chamber and conduct research and studies pertaining to domestic and/or international, fiscal and economic issue and to disseminate such findings.

办理有关会员福利及社会福利事宜以推动会务。

第十六条:正副福利组主任

16. Chairman and Deputy Chairman of the Welfare Works Committee

The Chairman of Welfare Works Committee and his Deputy shall take charge of all matters pertaining to the members’ welfare in particular and the social welfare in general.

第十七条:正副文教组主任

办理有关文教事宜以推动会务。

17. Chairman and Deputy Chairman of the Culture and Education Committee

The Chairman of the Culture and Education Committee and his Deputy shall deal generally with cultural and education matters in furtherance of the objectives of the Chamber.

第十八条:正副法律组主任

处理有关工商业法律事宜以推动会务。

18. Chairman and Deputy Chairman of the Legal Committee

The Chairman of the Legal Committee and his Deputy shall deal generally with legal matters in furtherance of the objectives of the Chamber.

第十九条:正副中小型企业及人力资源组主任

处理有关中小型企业及人力资源发展事宜以推动会务。

19. Chairman and Deputy Chairman of the Small and Medium Enterprise And Human Resource Committee

The Chairman of the Small and Medium Enterprise and Human Resource Committee and his Deputy shall deal generally with matters pertaining to human resource development in furtherance of the objectives of the Chamber.

第廿条:正副工业组主任

处理有关工业事宜以推动会务。

20. Chairman and Deputy Chairman of the Industry Committee

The Chairman of the Industry Committee and his Deputy shall deal generally with matters pertaining to various Industrial sectors in furtherance of the objective of the Chamber.

第廿一条:正副资讯及通讯工艺组主任

处理有关资讯及通讯工艺事宜以推动会务。

21. Chairman and Deputy Chairman of the Information and Communication Technology Committee

The Chairman of the Information and Communication Technology Committee and his Deputy shall deal generally with matters pertaining to information and communication technology in furtherance of the objective of the Chamber.

第廿二条:普通董事

协助商会属下各组以推动会务。

22. Ordinary Council Members

Ordinary Council Members shall assist the other office-bearers to carry out the activities of the Chamber from time to time in furtherance of the objectives of the Chamber.

第四章 : 会员 Chapter Four – MEMBERSHIP

第廿三条:会员 23. Membership

(一) 会员

本会招收商号、商团及个人为会员。凡华裔公民占股五十一巴仙以上之商号,或经政府注册之华人商团,或华裔专业人士,愿遵守本会章程者,均可申请加入为本会“会员“;凡商号商团会员派出之代表,必须是本国华人。

(二) 永久会员

所有会员只要能缴付一定的金额即可成为永久会员。

(三) 附属会员

任何在马来西亚注册并在国内拥有办事处或业务的公司,均可申请成为本会“ 附属会员“。 其派出之代表,必须是华人。

(四) 卓越会员一星/二星/三星

任何被本會受邀的人士必须根据章程笫五章的入会程序,经董事会批准及根据章程笫六章缴清入会基金及年捐者方可成为本会卓越会员. 卓越会员可分为以下3类:

  • 卓越会员一星
  • 卓越会员二星
  • 卓越会员三星

以下适用于所有上述成员:

任何以下人士,破产者、神经失常者、或曾犯刑事案并被判罚款RM5000以上及/或被判监禁2个月以上者,将没有资格成为本会会员,商号商团代表或附属会员代表。但在判刑后事隔5年.可以再申请成为本会会员. 不过须视情况而定。

(1) Ordinary Members

Ordinary members of the Chamber shall comprise of the following types namely, firms, trade associations and individuals. Any registered company with at least 51% of its shares owned by Malaysian citizens of Chinese origin, any registered Chinese trade association, and any individual who is Malaysian Citizen of Chinese origin with professional qualification, willing to abide by the rules of the Chamber, may apply for membership of the Chamber as a member . Any person representing a firm or a trade association shall be of Malaysia Chinese origin.

(2) Life Members

All ordinary members who have paid a lump sum subscription will become Life Members

(3) Associate Members

Any company duly incorporated, with a registered office or a place of business in and carrying on business in Malaysia, may apply to become an associate member of the Chamber. Any person representing the associate member shall be of Chinese origin.
The following applies to all the above members:

Any person, who is an undischarged bankrupt, or of unsound mind / insane or has been convicted for an Criminal offence which is punishable with a fine exceeding RM 5000 and/or custodial sentence of TWO(2) months and above, shall not be eligible to become a member of this Chamber, or become a representative of a firm, a trade association, or an associate member. Such person shall be eligible to apply to become a member of this chamber after a lapse of FIVE(5) years from the date of the order or sentence as the case may be.

(4) Eminent Members

Any applicant who, at the invitation of the Chamber, has duly made an application to become an Eminent Member of the Chamber in accordance with Chapter Five herein and having paid the entrance fees and subscription fees as stipulated in Chapter Six herein shall upon his application being approved by the Council become an Eminent Member.The are three types of Eminent Members comprising:

• Eminent Member I Star • Eminent Member II Star • Eminent Member III Star

第五章 : 入会及退会 Chapter Five – APPLICATION FOR MEMBERSHIP AND RESIGNATION

第廿四条:

凡欲加入本会为会员,须先填入会申请书,交本会秘书处。经董事会议审查通过,缴清入会基金及年捐者,方能成为会员。倘董事会不接纳,将无须说明理由。

24. Application for Membership

All application for membership shall be made in the form provided by the Chamber and shall be submitted to the Secretariat of the Chamber. Application will be approved if no objection has been raised in the council meeting and on payment of the prescribed entrance fee and annual subscription or life membership subscription. If an application is rejected, the decision of the Council shall be final and no reason shall be assigned.

第廿五条:

会员如欲退出本会,须致函声明,并须缴清会费及所认捐款项后经董事会核准之。至于以前所交之入会基金、年捐及特别捐,概不退还。

25. Resignation

Resignation from membership shall be made in writing to the Chamber. The Council may approve such resignation subject to the payment in full of any arrears, donations or other dues. All entrance fee, annual subscription, life membership subscription and special donation already paid to the Chamber are not refundable.

第六章 : 会员之权利与义务 Chapter Six – RIGHT, PRIVELEGES, AND DUTIES OF MEMBER

第廿六条:本会会员得享下列之权利:

(一) 所有附属会员/卓越会员有权参加会员代表大会,享有发言权,并呈递提案供董事会或会员代表大会讨论,同时享有本会所提供之一切服务,惟在会员代表大会无表决、选举或被选的权利。.

(二) 所有“ 附属会员“有权参加会员代表大会,享有发言权,并呈递提案供董事会或会员代表大会讨论,同时享有本会所提供之一切服务,惟在会员代表大会无表决、选举或被选的权利。

(三) 所有会员有权利请求本会就各行业的课题向政府请愿,关对各行业给予维护及协助。

(四) 所有会员有权利请求本会代为办理及交涉关於其行业之一切事项。

26. The Right and Privileges of a member

(1) All Ordinary & Life Members shall have the right to speak, vote, elect and be elected at the General Assembly and to submit proposals for discussion at the Council Meeting or the General Assembly and to enjoy all the services provided by the Chamber. Member who joins the Chamber for 6 months or less shall not have the right to vote, to elect or to be eligible as candidate for election at the Annual General Meeting.

(2) All Associate Members and Eminent Members shall have the right to attend the General Assembly, to speak and to submit proposals for discussion at the Council Meeting or the General Assembly, and to enjoy all the services provided by the Chamber, but shall not have the right to vote, to elect, or to be elected at the General Assembly.

(3) All Members shall have the right to urge the Chamber to present any petition to the government on matters concerning trade, commerce and industry.

(4) All Members shall have the right to request the Chamber to negotiate and deal with any matters concerning trade, commerce and industry on behalf of the members.

第廿七条:本会会员应尽之义务:

(一) 遵守本会章程及一切议决案。
(二) 协助会务进行。
(三) 负责维持本会经费之责任。

27. The Duties of a Member

The duties of a member are as follows:

(1) To observe the rules and the resolutions adopted by the Chamber.
(2) To assist the Chamber in carrying out its function.
(3) To fulfill the obligation of financing the expenditures of the Chamber.

第廿八条:入会基金及年捐

(一) 会员:商号、商团及个人会员之入会基金概为二十零吉;常年会费为二百零吉.

(二) 永久会员:商号、商团及个人会员之入会基金概为二十零吉;会员若缴一仟伍佰零吉可成为永久会员,则免交常年会费。

(三) 附属会员:附属会员的入会基金为五千零吉,常年会费为一千零吉。

(四) 卓越会员一星/二星/三星

所有卓越会员即 商团, 附属及个人会员的入会基金为参佰零吉. 其年捐如下:

  • 卓越会员一星RM10,000
  • 卓越会员二星RM20,000
  • 卓越会员三星RM50,000

28. Entrance Fee and Annual Subscriptions

(1) Ordinary Member

The entrance fee for any firm, trade association, or individual member is RM20.00. The annual subscription is RM200.00. (2) Life Member

The entrance fee for any firm, trade association, or individual member is RM20.00 .

Annual subscription is waived for payment of a lump sum subscription of RM1,500.00 to become a life member.

(3) Associate Member

The entrance fee for associate member is RM5,000 and the annual Subscription is RM1,000.

(4) Eminent Member I Star/ II Star / III Star

The entrance fees for the Eminent Members from all categories, namely, Trade Association Members, Corporate Members and Individual Members shall be Malaysia Ringgit three Hundred (RM300) and the annual subscription for the three type of Eminent Member shall be as follows:-

• Eminent Member I star – Ringgit Malaysia Ten Thousand (RM10,000) only:
• Eminent Member II star - Ringgit Malaysia Twenty Thousand (RM20,000) only:
• Eminent Member III Star- Ringgit Malaysia Fifty Thousand (RM50,000) only:

第廿九条: 普通会员常年会费应逐年于1月31日缴交;如逾期未交者,即停止其会员权利,但补交后得恢复之。三年未交者,自动停止其会员籍。

29. Non-payment of subscriptions

Annual subscription must be paid yearly before 31st January. If a payment is not made within the year, membership shall be suspended immediately and may be reinstated after the payment of all arrears. However, if a member fails to pay his annual subscriptions for three (3) years consecutively, then such member shall be ceased to be a member of this chamber.

第卅条: 本会凡有建设及举办教育、公益、慈善等事业或遇经费缺乏时,得向会员筹募特别捐。

第七章 : 会议

30. Special Donation from Members

The Chamber may seek special donations from members for financing the chamber’s development, educational, welfare and charitable programmes or any financial deficit.

第卅一条:会员常年大会

(一) 本会会员大会,每年举行一次,并须在每年六月卅日之前召开,以便处理下列事宜:
(a) 审查及接纳上一年的会务报告及经会计师查核之财务报告(结至上一年十二月卅一日);
(b) 委任一名审计师,其任期为三年;
(c) 其他事项,惟该事项须在会员大会十四天前以书面递交总务,并由董事会成立的专案小组审查后认为适当者,列入议程讨论。

(二) 除了以上所述,每三年举行董事选举一次。

31. Annual General Meeting

(1) The Annual General Meeting of the Chamber shall be held before the 30th of June of each year to transact the following business:-

(a) to consider and approve the annual report and the audited accounts of the Chamber for the preceding year ending on the 31st of December;
(b) to appoint an Auditor triennially;
(c) to conduct any other matters for which fourteen (14) days written Notice has been given to the Secretary General before the meeting and Deemed appropriate to be included in the agenda by an Ad-hoc Committee established by the Council at the Council meeting.

(2) An election of Council members shall be conducted triennially.

第卅二条:特别会员大会

(1) 所有非常年会员大会之会员大会,称为特别会员大会。
(2) 会长可根据本会章程条文,在他认为有需要的时候召开特别会员大会。
(3) 若经本会四十名会员或以上联名来函请求召开特别会员大会,会长须於秘书处接获有关函件后卅天内召开会议。
(4) 此联名函须具联名人之署名,书明提案及理由,呈交予本会秘书处。
(5) 联名函呈交后卅天内,若会长不召开会议讨论,则联名人得依据会长召开会议之形式召开特别会员大会,此特别会员大会须在联名函提呈秘书处四十四天内召开。
(6) 特别大会通告,须至少预早七日发出,出席会议之法定人数亦为80名。若有会员联名来函要求开会,则须包括不少过40名联名要求召开特别会员大会之会员。若超过指定时间30分钟尚未达致法定人数,则此特别会员大会不得召开,亦不得改期再召集。

32. Extraordinary General Meeting

(1) All general meetings other than the Annual General Meeting shall be called Extraordinary General Meetings.
(2) Subject to provisions herein, the President may convene an Extraordinary General Meeting at any time as he deems expedient.
(3) The President shall on a joint requisition by not less than forty (40) members of the Chamber, proceed to convene an Extraordinary General Meeting as soon as practicable but in any case not later than thirty (30) days from the date of receipt of the requisition by the Secretariat of the Chamber.
(4) The requisition shall state the objectives of the meetings and shall be signed by the requisitionists and deposited at the Secretariat of the Chamber.
(5) If the President does not within thirty (30) days after the date of deposit of the requisition proceed to convene a meeting, the requisitionists may themselves, convene an Extraordinary General Meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of forty-four (44) days from the date of deposit of the requisition.
(6) Not less than seven (7) days notice specifying the venue, the time and date and agenda of the meeting shall be given for calling an Extraordinary General Meeting and eighty (80) members present thereat shall constitute a quorum. In the case of an Extraordinary General Meeting being convened upon requisition as herein before provided, forty (40) of such requisitionists must be present at the Extraordinary General Meeting. The Extraordinary Meeting shall be deemed aborted and no adjournment shall be allowed in the event that a quorum is not present within thirty (30) minutes from the time appointed from the time appointed.

第卅三条:董事会议

(一) 董事会议二个月最少举行一次;如有必要时,得由会长临时召集之。通知书须於会议前十四天交予各董事。
(二) 董事中有十人联名函请召开紧急董事会议,书明提案及详述理由。会长于接获有关函件后,须在二星期内召集之。超过开会时间卅分钟, 未到法定人数,即不得开会亦不得改期再行召集。

33. Council Meeting

(1) The Council shall meet at least once in every two months. The President may convene a Council Meeting if it deemed necessary. Notice of meeting shall be served at least fourteen (14) days in advance.
(2) A special meeting of the Council may be held on the written request by at Least ten (10) Council members stating the matters to be considered and the reasons.Upon receipt of the requisition the President shall convene such meeting within two (2) weeks. If the quorum required is not present thirty (30) minutes after the scheduled time, the meeting shall be called off and no adjournment shall be allowed.

第卅四条:各种会议法定人数如下:

(一) 会员大会八十人,倘开会时间逾半小时,仍未有足够之法定人数,该会员大会得展延七天并登报通知有关召开会员 大会的时间及地点;该展期召开的会员大会,不论出席人数多少,均能成会,惟该展期之会员大会如在不够法定人数之下进行,则不能修改章程或决定任何有损商会利益的事项。

(二) 董事会议廿人,倘开会时间逾半小时,仍未有足够之法定人数,该会议得展期七天,由会长再度召开,此展期会议,不论出席人数多少,均能成会。

34. Quorum

(1) Eighty (80) members present in any Annual General Meeting shall form a quorum. If a quorum is not present half an hour after the appointed time, then the Annual General Meeting shall be adjourned so that all members may be notified through the press of the adjourned meeting to take place on the same day in the following week at the same time and place. At the adjourned meeting,

if the quorum is not present, the members present shall have the power to proceed with the business of the day but they shall not have power to alter the rules of the Chamber or to make decisions affecting the Chamber’s interest.

(2) Twenty (20) members present in any Council Meeting shall form a quorum. If a quorum is not present half an hour after the scheduled time, then the meeting shall stand adjourned to the same day in the following week to be convened by the President. At the adjourned meeting, if a quorum is not present, the Council members present shall have the power to proceed with the business of the day.

第八章 : 产业 Chapter Eight – ASSETS

第卅五条:产业

(1) 本会所有的产业必须注册在本会名下
(2) 购买产业必须先获得出席董事会议三分之二的董事通过。
(3) 任何本会产业的出售或抵押必须先获得出席会员大会的三分之二会员通过。
(4) 出售、抵押产业所召开的会员大会必须在二家华文报章及一家英文报章刊登通告。
(5) 会长、总秘书及财政(任何一位缺席,可由副手代之)授权签署有关产业购买、出售、抵押文件。

 

35. Assets

(1) All immovable properties of the Chamber shall be registered in the name of the Klang Chinese Chamber of Commerce and Industry.
(2) Any immovable properties shall be acquired with the prior approval of two-third of the Council Members present in the Council Meeting.
(3) Any immovable properties shall not be sold, transferred, charged, Mortgaged without the prior approval of two-third of the members present in the Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting.
(4) For General Meeting convened for the purpose of sale, disposal, mortgage Of immovable properties, Notice of General Meeting shall be advertised in two Chinese and one English daily press.
(5) All instruments of transfer for the acquisition, disposal or mortgage of immovable property shall be executed by the incumbent President, Secretary General and Treasurer (Either of them absent, the deputy shall replace them) of the Chamber.

第九章 : 解散 Chapter Nine – DISSOLUTION

 

第卅六条:解散

本会如欲解散,须由出席常年会员大会或特别会员大会之不少过四分之三的会员表决通过,并以签名作证,方为有效。解散后,如有剩馀资产,悉数捐献予教育慈善公益事业。

36. Dissolution

The Chamber may be validly dissolved by the consent of not less than three-fourth (3/4) of the total membership present and voting at the Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting testified by their signatures to an instrument of dissolution. After the dissolution any properties of the Chamber shall be donated for educational and charitable purpose as the Annual General Meeting shall deem fit.

第十章 : 附则 Chapter Ten – SUPPLEMENTARY RULES

第卅七条:修改及其他

(一) 本章程如有未尽善处,得提出修改,惟须会员大会出席人数超过三分之二多数通过,并呈交社团注册官批准后方为有效。任何修改须於会员大会通过六十天内呈交社团注册官批准。

(二) 在不妨碍本章程任何章节之情况下,董事会有权:
(a) 诠释本章程或其中含意有不明确或受争议部份,有关之解释对本会会员将有约束力;及
(b) 本章程内未有明确提及而将影响本会之事项,董事会有权处理之。

37. Amendments & Others

(1) The Articles herein may be amended by a resolution of two-third (2/3) majority of members present and voting at a Annual General Meeting provided that such amendments shall take effect only after they are duly approved by the Registrar of Societies. Any amendment to this Rule shall be forwarded to the Registrar of Societies within sixty (60) days of being passed by the Annual General Meeting.

(2) Without prejudice to any provision in this Rules, the Council shall have the power to:-

(a) Interpret this rules or any part thereof in the event of any ambiguity or difference in the interpretation thereof and such interpretation shall be binding on the members of the Chamber, and

(b) Deal with any matter affecting the Chamber and not specifically provided for by the Articles herein.

第三十八条:会议通告

(一) 会员大会

会员大会通告必须在召开会议前至少十四前天刊登在二家华文报章及一家英文报,并在会议前至少十四天前发函通知会员。

(二) 董事会议及其他会议

董事会议及其他会议必须在召开会议前至少十四天前通知。

38. Notice of Meeting

(1) Annual General Meeting
Notice of Annual General Meeting shall be sent by post to the members Fourteen (14) days before Annual General Meeting and published in two local Chinese Press and one local English Press fourteen (14) days before the General Meeting.

(2) Council and others Meeting

Notice of Council and other Meeting shall be sent by post fourteen (14) Days before the Meeting.

第三十九条:审计师

每隔三年的常年会员大会将选出一名审计师,其职位为期三年,过后不得被重新推选。审计师须要每年审查本会账目并向常年大会提呈报告。审计师在任期间的任何时刻,会长可要求审查本会账目,并向董事会提呈报告。

39. Auditor

The Honorary Auditor will be elected triennially at the Annual General Meeting and will hold office for 3 (three) years only and may not be re-elected. He will be required to audit each year’s accounts and present a report upon them to the Annual General Meeting. He will be required by the President to audit the Chamber’s accounts for any period within the tenure of office at any date and make a report to the Council.

第四十条:诠释

本章程是以英文及中文书写。若在诠释上产生任何疑问或冲突,则以英文版本为准。

增加条款

40. Interpretation

These rules are written in the English and Chinese Languages. In the event of any discrepancy or conflict between the two versions, the English version shall prevail.

第四十一条:董事会选举条例

董事会选举分初选及复选。现任董事会将选出一个5人选举委员会以进行选举。

(a) 董事会选举 (初选)

1. 选举之通知书,须于投票日前至少21天寄发各会员。
2. 有意参加竞选董事会的会员,得向秘书处索取提名表格。除签名表示同意外,须由一名会员提议,另一名会员附议。
3. 提名表格必须在选举日7天前交到秘书处。
4. 未缴交年捐之会员,无权投票及被选权。
5. 加入本会未满6个月之会员,无权投票及被选权。
6. 秘书处收到上述提名表格后,须立即将之张贴于本会之布告处。
7. 会员投票权概根据本会会员名册中之记载;出席会员得索取一张选票,且亲自投票。个人会员须亲自投票,不允许委任代表投票。公司会员须由指定公司代表投票。
8. 选举将以秘密投票,投票者应以 X 记号在选票内选出。
9. 票数相等者将重新投票,如再票数相等,由议长抽签作决定。
10. 候选人在提名之后,可临时退出竞选(弃权)
11. 投票前,大会须选出监票人、验票员及计票员各至少3名,以便处理选票事宜。开票结果由议长公布。
12. 如有任何争论,将由选举委员会作最后决定。

(b) 董事会选举(复选)

1. 董事会之选举应于会议大会后一周内,由会员大会议长召集新董事举行此复选。
2. 如大会议长因故缺席,新董事得另外推举一位议长主持会议。
3. 董事须亲自出席投票,不允许以书面投票。
4. 董事会选举表格在复选日2天前,呈交本会秘书处。
5. 本会常务董事会之候选人,除表示同意外,须由一名新董事提议,另一名新董事附议;至于选举方式,将以秘密投票进行。
6. 票数相等者,得由董事重新投票决定;如果再次相等,则由议长抽签诀定。
7. 投票前,须选出监票人1名,验票员及计票各一名,以便处理计票事宜。开票结果,由议长公布。

41. Election of Council Members

The election of Council Members of this Chamber is based on the first Election and the second election ballots. The existing council members shall select 5 members to form an Election Supervisory Committee.

(a) The Council Election ( The Preliminary Election)

1. Notice of election shall be sent to all members of the Chamber at least 21 days prior to the date of election.
2. A member who wishes to contest in the election should obtain the nomination form from the Secretariat. His nomination must be proposed by a member and seconded by another. The candidate must also sign the nomination form to express his consent.
3. All nomination papers must be returned to the Secretariat at least 7 days before the election.
4. A member who is in arrears of annual subscriptions is not eligible to vote nor stand as a candidate for election.
5. All existing members with less than 6 months membership in the Chamber is not eligible to vote nor to be a candidate for election.
6. All nomination papers that are received by the Secretariat must be displayed on the notice board of the Chamber.
7. Any members with names recorded in the membership registry are allowed to vote. A member who is present to cast his ballot is entitled for one vote only, and shall cast his ballot personally. An individual member is not allowed to nominate a proxy. He must cast his ballot personally. A registered firm member must duly nominate its representative to vote.
8. All ballots are cast in secrecy. A voter shall cast his ballot by marking an“X”in the appropriate boxes in the ballot sheet.
9. In the event the result of the ballots casted is of the same number for more than one candidate, a second balloting will be held. If then the same situation persists, then the presiding speaker shall conduct a draw to determine the final result.
10. A nominated candidate can withdraw from election any time before the election.
11. The Annual General Meeting shall elect at least three ballot supervisors, three ballot scrutinizers and three ballot counters before the election commences. The result of the election shall be announced by the presiding speaker.
12. All disputes pertaining to the election shall be handled by the Election Supervisory Committee. The decision of the Election Supervisory Committee is final.

b) The Council Election (The Second Election)

1. The Second Election must be conducted within one (1) week, after the Preliminary Election in the Annual General Meeting. The then presiding speaker who was elected in the Annual General Meeting shall call and conduct the Second Election.
2. In the event the presiding speaker is absent, the newly elected council members shall amongst themselves elect a new speaker to conduct the Second Election.
3. All elected Council Members should cast their ballots personally. No voting by correspondence shall be entertained.
4. Nomination forms for the Second Election must be returned to the Secretariat at least 2 days before the Second Election is held.
5. A candidate who stands for the Second Election must be proposed by a newly elected council member and seconded by another. Ballots are cast in secrecy.
6. In the event the result of the ballots cast is of the same number for more than one candidate, a second balloting will be held. If then the same situation persists, then the presiding speaker will conduct a draw to determine the final result.
7. At least one ballot supervisor, one ballot scrutinizer and one ballot counter must be elected before the election commences. The result of the election shall be announced by the presiding speaker.

第四十二条 基金会

根据需要,本会可设立基金会,以达至商会目标。

(雪兰莪社团注册局于2013年11月23日批准章程修订。)

42. Establishment of Fund

If necessary a fund shall be established for particular purpose deemed fit for the chamber to achieve its objectives.

Amendments were approved by The registrar of society on 23th Nov 2013